פרשני:תנ"ך:שיר השירים ה א

מתוך ויקישיבה
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש


ParsheiniLogo.png
ערך זה הוא מתוך פרויקט פרשני - הפירוש השיתופי לכתבים תורניים.

מטרת פרויקט פרשני היא יצירת פירוש שיתופי על כל הכתבים התורניים, החל מהמשנה ועד ספרי השו"ת האחרונים הנכם מוזמנים להשתתף בעריכת הפירוש באמצעות דף העריכה או יצירת פירושים לערכים חדשים.
יש לך שאלה על הפירוש? ניתן להשתמש בדף השיחה ובהוספת תבנית שאלה בראש הדף. מעוניין בהסבר למקור שלא קיים עדיין בפרשני? צור אותו כעת וכתוב את שאלתך בדף השיחה.

תנ"ך:שיר השירים ה א


{א} בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם-בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם-דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם-חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים:

בסוף הפרק הקודם, כנסת ישראל הזמינה את הקב"ה לגינה שלו. משיב הקב"ה ומבטיח שאכן במהרה יבא לגנו להשכין שכינתו בתוך בני ישראל.

באתי. הכוונה היא לעתיד.

אריתי. לקטתי.

יערי. קנים[1].

אריתי מורי עם בשמי. אקבל ברצון את קטורת הסמים.

אכלתי יערי עם דבשי. כל כך אתלהב, שלא אוכל רק את הדבש, אלא גם את הקנה שלו. והנמשל הוא שאשלח אש מן השמיים שתאכל את הקרבנות עם עצי המערכה גם יחד.

שתיתי ייני עם חלבי. אקבל ברצון את נסכי היין אשר ימתקו עלי כחלב.

אכלו רעים. הם הכהנים[2].

שתו ושכרו דודים. התפנקו מהטוב הצפוי לכם[3]. הכהנים בני אהרן יאכלו חלקם ממותר אשי[4].

  1. מצו"צ
  2. מצו"ד
  3. ע"פ תרגום
  4. מצו"ד